牧神记 吞噬星空 盖世神医 修罗武神 唐家三少 辰东 天蚕土豆 我吃西红柿 万相之王 剑来 叶公子
哲学辞典(27章/144章)

第27章

[法]伏尔泰 | 小说下载 | 返回目录



      他头戴金盔钻石晶莹,明亮辉煌,
      昔日里天国耶路撒冷曾用这钻石铺饰广场;
      正当光明星球①和它妹子②每日里转动四十转,
      她又用温柔的青光把黑夜来照亮,
      人们便看见乔治飞临头顶上。
      他手擎骇人的神枪,
      曾经是,在开天辟地的辰光,
      半人半神的米沙埃耳用来杀伤
      世界和造物生永世仇敌的那支枪。
      一群天使环绕在宝座近旁,
      从他们神背上落下最美丽的羽翎纷纷飘扬,
      飘扬在战种乔治的金盔上方,
      金盔四周飞翔着那恐怖、战争把人杀伤,
      还有那无情的报复和那死亡,
      死亡结束了可怜的人类一切灾殃。
      这战神又好像一颗彗星一样,
      彗星风驰电掣,穿越群星轨道使群星惊慌,
      在它远远后方留下了一道道青光,
      对软弱的人类预示了若干君王和国家的陨亡。
      他立马在沙伦特河岸上。
      ⑨ 见叫《旧约?诗篇》第137 篇第9 句。——伏尔泰
      ① 即十四世纪英王爱德华三世之子爱德华,封为威尔士亲王,因身着黑色盔甲而得名。英法百年战争中,
      在法国中部布阿阶一役获胜(1356),并生俘法王老好人约翰。——译者
      ② 阿尔比翁(Albion)是古代法国诗人用以指称英国的名词,由位丁文albus[白色]演变而来,因英国沿海
      崖石色白,因而得名。缪斯(Musai),希腊神话中九位文艺科学女神合称。阿尔比翁的缪斯,即英国的诗
      神。——译者
      ① 圣马丹(Saint Martin,?—396)法国杜尔地区的主教。士兵出身。以慈善闻名。——译者
      ② 日尼薇(Sainte Genevieve,420—12)巴黎市的护城神。传说在匈奴入侵法国时,她曾显灵保护巴黎。
      ——译者
      他的兵器响声铿锵,
      一直冲上朱庇特和萨图恩①所统治的穹苍,
      他前进两步,来到了那些地方,
      在那儿,宽宏大量的爱德华的儿子②
      等待着不屈不挠的菲利普?德?瓦卢阿的儿郎③;
      佛罗伦萨人用这种调子谈了有一刻多钟。他的话,脱口而出,就像荷马
      说的,比冬天下的雪还更密更多;然而他的话并不是冷冰冰的;倒好像独眼
      巨怪在响声叮? .的铁砧子上锻打朱庇特的雷电时飞进出来的火花。①
      他的两位反对派只好止住他的话,承认他出乎他们意料之外,的确出口
      成章,能大量使用伟大形象,而且还能求助于天、地和地狱;但是他们都认
      为把温情与悲痛融合到崇高感情里去的艺术才是达到登峰造极的境界。
      牛津教授说:例如,有什么比看到朱庇特跟他妻子在伊达山② 上睡觉更
      有道德感,同时又更有肉感的呢?
      于是彻斯特菲尔德先生便发言了,他说道:各位先生,对不起,诸允许
      我也来加入争论;在古希腊时代,或许认为一位神明跟他的妻子在一座大山
      上睡觉是件很有趣的事:但是我却丝毫也看不出来这里面有什么很微妙很引
      人入胜的地方;我也必然同你们意见一样,认为那条今评论家和摹拟家喜欢
      称之为爱神带的围巾是一幅动人的形象;但是我总是想不通这原来是一个催
      眠的东西,也想不通朱诺③怎么会想到接受万神之主的抚爱来使他入眠。这真
      是一个有趣的神,这么轻易地就乖乖睡着了。不瞒你们说,我年轻的时候,
      叫我安眠可没有这么容易。我不知道叫朱诺对朱庇特说这话:“您若一定要
      亲近我,咱们一块上天到您的住宅去,那是伏尔甘④修建的,屋门关得很严,
      什么神也闯不进去”,是否高雅宜人、饶有趣味,是否机智和端庄。
      我也不懂朱诺恳求令朱庇特安睡的睡神怎么会是一位那么清醒的神。这
      位睡神一会儿就从利姆诺斯岛和伊姆罗兹岛来到伊达山:从两个岛上同时出
      发可真漂亮:从那儿他又乘上一辆马车,马上又追赶希腊舰队;他寻找尼普
      顿⑤,把尼普顿找到了。便哀求这位海神让希腊军在这一天获胜,他又迅速地
      飞回利姆诺斯岛。我从来也没见过这么淘气的睡神。
      总之,倘若在一篇史诗里必须谈跟谁睡觉,老实说我倒是百倍地更喜欢
      阿耳辛娜跟罗日尔①、阿尔米德跟雷诺②的幽会。
      ① 德尼斯(Saint Denis,约公元一世纪或三世纪)高卢的圣徒,巴黎第一任主教。传说他殉教被杀,首级落
      地,他亲自用双手捧起。——译者
      ② 即太阳。——译者
      ③ 即月亮。——译者
      ① 萨图恩(Saturne),罗马神话中朱庇特之父。——译者
      ② 即黑王子。——译者
      ③ 即法国国王老好人约翰。——译者
      ④ 罗马神话传说独眼巨怪(Les cyclopes)被关在埃特纳(Etne)火山下,在工匠祖师火神与铁神伏尔甘
      (Volcanus)的作坊里青铜砧上为主神朱庇特锻炼雷电。——译者
      ⑤ 伊达山(Lemont Ida),在希腊克里特岛,希腊罗马神话中,传说天后果诺在这座山上接待万神主神朱庇
      特。——译者
      ① 朱诺(Juno 或Junon)罗马神话中的天后,主神朱庇特的妻子,即希腊神话中的赫拉(Hera)。掌管婚
      姻和生育,保护妇女。诗人们都把她描写得高傲、妒嫉和喜欢报复。——译者
      来,亲爱的佛罗伦萨人,请您给我读阿里奥斯托③和塔索①的这两首令人
      叫绝的诗歌。
      佛罗伦萨人没有推辞。彻斯特菲尔德先生非常愉快。苏格兰人在这时候
      又念芬格耳诗;牛津大学教授读荷马;于是众人皆大欢喜。
      人们最后得出结论说,凡是摆脱一切成见,体会到古人和今人的才德,
      鉴赏他们的美,认识他们的缺点,并能加以原谅的人都是幸福的。
      ② 伏尔甘(Volcnaus),罗马神话中掌管火与铁的神,即希腊神话中的赫菲斯托斯(Hephaistos)。因天生
      丑陋,被母后朱诺从奥林波斯山巅扔下,堕落利姆诺斯(Lemnos)岛上,因摔伤腿瘸;在埃特纳山底开设
      打铁作坊,监督独眼巨人锻铁。能建筑神庙,制作各种武器和金属用品,被人奉为工匠祖师。——译者
      ③ 尼普倾(Neptunus)罗马神话中的海神。朱庇特的兄弟。他在海底宫殿里圈着几匹金鬃马,供他在海上
      驾车巡游。——译者
      ① 阿耳辛娜(Alcine)、罗日尔(Roger)是阿里奥斯托的叙事诗《疯狂的奥兰多》中的主要人物。——译
      者
      ANGE 天使
      第一节 印度天使和波斯天使等
      百科圭书里:‘天使”一文的作者说“一切宗教都承认有天使,虽然天
      然理性尚未能证明。”
      我们除了天然理性之外,根本没有什么别的理性。凡是超自 然的东西都
      超乎理性之上。应该说(倘我没有弄错的话)许多宗教而不是一切宗教承认
      有天使。努马的宗教②、塞俾安人③的宗教、德吕德④宗教、中国的宗教、西徐
      亚人①的宗教、古代腓尼基人和埃及人的宗教都不崇拜天使。
      我们把这个字理解为上帝的使臣、代表、介乎上帝与凡人之间的神明,
      是上帝派遣来向我们传达他的命令的。
      时至今日,1772 年,整整有四千八百七十八年了;四千八百七十八年前,
      婆罗门教徒就说他们已经有用文字写成的第一部神圣经典,名为沙斯陀,早
      于他们第二部名为吠陀的经典一千五百年;“吠陀”的意思就是“上帝之言”。
      沙斯陀经共有五章:第一章,上帝及其属性;第二章,天使的创造;第三章,
      天使的堕落;第四章,天使受惩罚;第五章,天使获赦和人类的创造。
      首先,看看这本书怎样谈上帝的,不无益处。
      沙斯陀经第一章
      “上帝是至高无上的;他创造了一切;这是一个完美的寰字,无始无终,他根据一
      种由一定原理得出的普遍神意来进行全部创造过程。你根本不必寻求发现永恒的精神实
      质,和他用以治理一切的种种规律;这样一种企图非但徒劳无益而且罪有余辜。你只要在
      他的作品里日夜观瞻他的明智、能力和善心也就足够了。”
      拜读了沙斯陀经篇首这一段以后,让我们来看看天使的创造。
      沙斯陀经第二章
      “永恒的主,沉浸在白我存在的观照里,时机成熟,便决定把他的荣耀和实质传给
      一些能够感受和分享他的真福,能够为他的荣耀效命的‘东西’。永恒的主要这么做,他
      们就有了。主用他部分实质造成了他们,他们能够依照他们自己的意志尽善尽美或沾染瑕
      疵。
      “永恒的主先创造了梵天、毗湿奴和湿婆②;随后又创造了摩扎佐和各等各位的天
      使。永恒的主赐给梵天毗湿奴和湿婆最优越的地位。梵天是天使军长,毗湿奴和湿婆做他
      的辅佐。永恒的主分天使军为许多队伍,每队各派一名队长。他们都崇敬主,环侍在他御
      座的周围,各就各位。这时天国成了升平的境界。第一队队长摩扎佐为创造生歌唱颂主诗
      歌,为创造圭第一个创作梵天歌唱从命歌;永恒的主在他的新创作中感到融融的乐趣。”
      ② 阿尔米德(Armide)跟雷诺(Renaud)是塔索的史诗《耶路撒冷的得救》里的主要人物。——译者
      ③ 阿里奥斯托(Ludovico Ariosto,1474—533),意大利文艺复兴时期伟大诗人。




返回目录

[24]   [25]   [26]   27   [28]   [29]   [30]  

[首章]  [尾章] 27章/共144章


电脑版 返回顶部

创建缓存:f2d3f 大小:7K